நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா

கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.
Jump to navigation Jump to search
நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா

நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா ஒரு தமிழக எழுத்தாளர். புலம்பெயர்ந்து பிரான்சில் வசித்து வருகிறார். இவர் எழுதிய "நீலக்கடல்" மற்றும் கிருஷ்ணப்ப நாயக்கர் கௌமுதி இரண்டு நாவல்களும் தமிழ்நாடு அரசின் தமிழ் வளர்ச்சித் துறையின் 2005 மற்றும் 2012 ஆம் ஆண்டுக்கான சிறந்த நூல்களில் வெளிநாட்டுத் தமிழ் படைப்பிலக்கியம் எனும் வகைப்பாட்டில் பரிசு பெற்றிருக்கின்றன.

வாழ்க்கைச் சுருக்கம்[தொகு]

இவர் தமிழ்நாடு, விழுப்புரம், கொழுவாரி என்ற ஊரைச் சேர்ந்தவர்.[1] கடந்த இருபத்தைந்து ஆண்டுகளாக பிரான்சில் ஸ்ட்ராஸ்பூர்க் என்ற நகரில் வசித்துவருகிறார். சமூகவியலில் முதுகலை, பிரெஞ்சு-ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பில் டிப்ளோமா ஆகியவற்றைப் பெற்றுள்ளார். தொழில் வாணிபம். பகுதிநேர மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் பணிபுரிந்து வருகிறார். பிரெஞ்சு இலக்கியத்தில் ஆர்வம். இணையம், சிற்றிதழ்களில் எழுதிவருபவர்.

எழுத்துலக வாழ்வு[தொகு]

எழுபதுகளில் கவிதைகளில் இவரது இலக்கிய பயணம் தொடங்கிற்று. சிறுகதைகள் குமுயதம், விகடன், கல்கி எனத்தொடங்கித் தற்போது இணைய தளங்கள், சிற்றிதழ்களில் எழுதிவருகிறார். பிரான்சு நாட்டில் ' நிலா' என்கிற இருமாத இதழைத் தொடங்கிப் பின்னர் அதனை மாத இதழாகவும் மூன்றாண்டுகாலம் நடத்தினார். கவிதைகள், கட்டுரைகள், சிறுகதைகள், நாவல்கள், மொழிபெயர்ப்புகளென படைப்பிலக்கியத்தின் பல துறைகளிலும் இயங்கிவருபவர்.. முதல் நாவல் "நீலக்கடல்" தமிழக அரசின் பரிசினைனையும், இரண்டாவது நாவல் 'மாத்தா கரி' கு.சின்னப்ப பாரதி அறக்கட்டளை பரிசினையும், மூன்றாவது நாவல் கிருஷ்ணப்ப நாயக்கர் கௌமுதி தமிழக அரசின் பரிசினையும் பெற்றுள்ளன. ஓர் அறிவியல் சிறுகதை உட்பட இதுவரை ஐந்து சிறுகதை தொகுப்புகள்; ஆறு நாவல்கள்; மூன்று பிரெஞ்சு நாவல்கள், மூன்று சிறுகதைதொகுப்புகள் உட்பட ஏழு மொழிபெயர்ப்புகள்; ஒன்பது கட்டுரை தொகுப்புகள், அம்பை சிறுகதைகளின் பிரெஞ்சு மொழி பெயர்ப்பு - De haute luttre (Editions Zulma) இவரது மொழிபெயர்ப்பில் வந்துள்ளன. தவிர இவருடைய 'மாத்தா ஹரி' நாவல் 'Bavani, l'avatar de Mata- Hari என்ற பெயரிலும், இறந்த காலம் நாவல் ' Je vis dans le passé என்ற பெயரிலும் (Edilivre) வெளிவந்துள்ளன. 2021 ஆம் ஆண்டு, பிரான்சு நாட்டில் Tu connais la nouvelle? என்கிற பிரெஞ்சு இலக்கிய அமைப்பு Centre- Val de Loire மாவட்ட நிர்வாகத்துடன் இணைந்து மே 25-29 ஷத்தோதன் (Châteaudun) என்ற நகரிலும் ஜூன் 1-5 ழர்ழோ(Jarjeau) நகரிலும் நடத்திய தமிழ் இலக்கிய அறிமுக நிகழ்வில் சிறப்பு விருந்தினராக கலந்துகொண்டார்.

அ. கவிதை

  1. பேசாதிரு மனமே[2] (கவிதை தொகுப்பு 1970)
  2. அழுவதும் சுகமே (கவிதைத் தொகுப்பு)(1980)
  3. கனவிடைத் தோயும் நாணல் வீடுகள் (2000)

ஆ. கட்டுரைகள்[தொகு]

1. பிரெஞ்சு இலக்கியம் பேசுகிறேன் (கட்டுரைகள்) (2005)

2. "சிமொன் தெ பொவ்வார் - ஒரு திமிர்ந்த ஞானசெருக்கு (கட்டுரைகள்)(2008)

3. எழுத்தின் தேடுதல் வேட்டை (கட்டுரைகள்)-(2010)

4. "மொழிவது சுகம்"[3] - கட்டுரைகள்(2012)

5. "கதையல்ல வரலாறு" - கட்டுரைகள் (2012)

6. "அல்பெர் கமுய் மரணத்தில் மர்மம்" -கட்டுரைகள் (2012)

7. "காப்காவின் பிராஹா" -பயணக் கட்டுரைகள் (2015)

8. "தத்துவத்தின் சித்திரவடிவம்" -கட்டுரைகள் (2015)

9. எழுத்தாளனின் முகவரி - கட்டுரைகள்(2020)

இ. சிறுகதைகள்[தொகு]

1. கனவு மெய்ப்படவேண்டும் (சிறுகதைகள்)(2002)

2. நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா (சிறுகதைகள்)(2005)

3. சன்னலொட்டி அமரும் குருவிகள் (சிறுகதைகள்)(2010)

4. சிரிக்கிற ரொபோவையும் நம்பக்கூடாது(அறிவியல் புனைகதைகள்))(2010)

5. "மகாசன்னிதானமும் மர்லின் மன்றோ ஸ்கர்ட்டும்"- சிறுகதைகள் (2015)

ஈ. நாவல்கள்[தொகு]

1. நீலக்கடல் (தமிழ்நாடு அரசின் வெளிநாட்டவர்க்கான படைப்பிலக்கிய விருதுபெற்ற நாவல்) 2005)

2. மாத்தா ஹரி (நாவல்) (2008)-கு. சின்னப்பபாரதி அறக்கட்டளை பரிசு

3. "கிருஷ்ணப்ப நாயக்கர் கௌமுதி" (தமிழ்நாடு அரசின் வெளிநாட்டவர்க்கான படைப்பிலக்கிய விருதுபெற்ற நாவல்) - நாவல் (2012)

4. "காஃப்காவின் நாய்க்குட்டி" - -நாவல் (2015)

5. Bavâni l'Avatar de Mata Hari நாவல்- 2015 (பிரெஞ்சு மொழியில்)

6. ரணகளம் - நாவல் (2018)[4]

7. இறந்தகாலம் - நாவல் (2019)

8. Je vis dans le passé (2021) நாவல் (பிரெஞ்சு மொழியில்)


உ. மொழி பெயர்ப்புகள்

பிரெஞ்சு மொழியிலிருந்து தமிழில்[தொகு]

1. போர் அறிவித்தாகிவிட்டது- நவீன பிரெஞ்சு சிறுகதைகள் (மொழிபெயர்ப்பு)-(2005)

2. காதலன் (l'Amant)- மார்கெரித் துராஸ்(Marguerite Duras) -பிரெஞ்சு நாவல்-(மொழிபெயர்ப்பு)(2008)

3. வணக்கம் துயரமே(Bonjour Tristesse) - பிரான்சுவாஸ் சகான்(Françoise Sagan) பிரெஞ்சு நாவல்--(மொழிபெயர்ப்பு -2009)

4. உயிர்க்கொல்லி ( சிறுகதைகள்- மொழிபெயர்ப்பு-2011)

5. மார்க்சின் கொடுங்கனவு(le cauchemar de Karl Marx) -டெனிஸ்கோலன்(Denis colin) -(மொழிபெயர்ப்பு-2011)

6. "உலகங்கள் விற்பனைக்கு" -அதிர்வுக்கதைகள்- (மொழிபெயர்ப்பு-2011)

7. "குற்ற விசாரணை(le Procès -verbal) "-லெ.கிளேஸியொ(Le Clèzio) - பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு -நாவல் (2013)

8. புரட்சியாளன் (l'Homme révolté)- அல்பெர் கமுய்(Albert Camus) -2016

தமிழிலிருந்து பிரெஞ்சு மொழியில்[தொகு]

1. " De haute Lutte" அம்பை சிறுகதைகள் தமிழிலிருன்து பிரெஞ்சு மொழியில் Dominique Vitalyos என்பவருடன் இணைந்து. (2015)

அடிக்குறிப்புகள்[தொகு]

  1. Sutha (2013-03-10). "நாகரத்தினம் கிருஷ்ணாவின் எழுத்துலகம்" (ta).
  2. "பதிவுகளில் அன்று: நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா கவிதைகள்".
  3. "nagarathiramkrishna" (en-US).
  4. "ரணகளம் /நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா. Raṇakaḷam /Nākarattin̲am Kiruṣṇā. – National Library".

வெளி இணைப்புகள்[தொகு]