பேச்சு:இடர்
Risk என்பதற்கு "இடர்" என்ற சொல் சரியான மொழிபெயர்ப்பா? @செல்வா:--Kanags \உரையாடுக 14:22, 11 மே 2024 (UTC)
- இடர் வாய்ப்பு என்பது risk. நான் "இடறு = risk
- அப்படிச் செய்யலாம், ஆனால் இடறு என்ன?
- அப்படிச் செய்யலாம், ஆனால் தவறக்கூடிய வாய்ப்பு என்ன?" என்று எடுத்துக்காட்டுகளுடன் பயன்படுத்தினேன். வல்லின றகரம் பொருள்வேறுபாட்டை உணர்த்தும் இங்கே. கால் இடறுதல் என்பதும் கால் தவறுதல். திருக்குறளில் பெண்வழிச் சேறல் என்னும் சொல்லாட்சியில் சேர் > சேறுதல் என்று மாற்றி ஆளப்பட்டுள்லது. வலிந்து பிணைந்திருத்தல். மண் சேர்ந்திருக்கும் பகுதியைச் சேறு என்றும் சொல்வோம். இதுபோல இடர் > இடறு என்று பயன்படுத்தலாம். புதுச்சொல் வேண்டாமெனில் இடர்வாய்ப்பு என்று மொழி பெயர்க்கலாம். செல்வா (பேச்சு) 18:04, 14 மே 2024 (UTC)