டென்மார்க் நாட்டுப்பண்: திருத்தங்களுக்கு இடையிலான வேறுபாடு

கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.
உள்ளடக்கம் நீக்கப்பட்டது உள்ளடக்கம் சேர்க்கப்பட்டது
"Der er et yndigt land" பக்கத்தை மொழிபெயர்த்ததன் மூலம் உருவாக்கப்பட்டது
 
வரிசை 8: வரிசை 8:
டென்மார்க் இரண்டு தேசிய கீதங்களைக் கொண்ட நாடு ஆகும். அதில் ஒன்று ராயல் கீதமாக அரசவைக்கு மட்டுமே பயன்பாட்டில் உள்ளது. மக்களுக்கான கீதம் 1819 இல் இயற்றப்பட்ட கீதமாகும்.<ref>{{cite web|title=Not one but two national anthems|url=http://denmark.dk/en/quick-facts/national-anthems/|publisher=Ministry of Foreign Affairs of Denmark|accessdate=19 May 2014}}</ref> <ref name="natsang">{{Cite web|title=Instruks for Udenrigstjenesten|author=Udenrigsministeriet|publisher=Retsinformation|date=6 August 2001|url=https://www.retsinformation.dk/forms/R0710.aspx?id=22926|accessdate=30 June 2013}}</ref>
டென்மார்க் இரண்டு தேசிய கீதங்களைக் கொண்ட நாடு ஆகும். அதில் ஒன்று ராயல் கீதமாக அரசவைக்கு மட்டுமே பயன்பாட்டில் உள்ளது. மக்களுக்கான கீதம் 1819 இல் இயற்றப்பட்ட கீதமாகும்.<ref>{{cite web|title=Not one but two national anthems|url=http://denmark.dk/en/quick-facts/national-anthems/|publisher=Ministry of Foreign Affairs of Denmark|accessdate=19 May 2014}}</ref> <ref name="natsang">{{Cite web|title=Instruks for Udenrigstjenesten|author=Udenrigsministeriet|publisher=Retsinformation|date=6 August 2001|url=https://www.retsinformation.dk/forms/R0710.aspx?id=22926|accessdate=30 June 2013}}</ref>


== வரிகள் ==
==வரிகள்==
{| class="toccolours" style="background: none; margin-bottom: 10px;"
{| style="background:none;" class="toccolours"
! bgcolor="#B22222" |Danish
! bgcolor="#B22222" |IPA transcription
! bgcolor="#B22222" |Free metrical translation
! bgcolor="#B22222" |Literal translation
|-
|-
! bgcolor="#B22222"| <span style="color:#FFFFFF">Danish
|{{lang|da|<poem>Der er et yndigt land,
! bgcolor="#B22222"| <span style="color:#FFFFFF">IPA transcription
! bgcolor="#B22222"| <span style="color:#FFFFFF">Free metrical translation
! bgcolor="#B22222"| <span style="color:#FFFFFF">Literal translation
|-
|{{lang|da|italics=no|<poem>Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
det står med brede bøge
nær salten østerstrand :{{!}}
nær salten østerstrand :{{!}}
வரிசை 41: வரிசை 42:
Vort gamle Danmark skal bestå,
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå :{{!}}</poem>|italics=no}}
sin top i bølgen blå :{{!}}</poem>}}
|<poem>Der er et yndigt land,
|<poem>{{IPA-da|dæɐ̯ ˈæɐ̯ ed ˈøndid ˈlanˀ]
det står med brede bøge
 nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
 og det er Frejas sal :|

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
 udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
 bag højens bautasten :|

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
 og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende
 bebo de danskes øer :|

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
 som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
 sin top i bølgen blå :|[dæɐ̯ ˈæɐ̯ ed ˈøndid ˈlanˀ]
[de sdɒːˀ mɛð ˈbʁɛðə ˈbøːə]
[næɐ̯ˀ salˀdn̩ ˈøsdɐˌsdʁɑnˀ]
[de ˈbudɐˀ sɑj i ˈbɑgə dɑl]
[de ˈheðɐˀ ˈɡɑmˌlə ˈdanmɑɡ]
[ˈʌ de ˈɐ ˈfʁɛjɑs sɑl]

[dæɐ̯ ˈsɑðˀ i ˈfoˌðums tið]
[də ˈhɑːnisgˌlɛːdə ˈkɛːmpɐ]
[ˈuviːleðə fʁɑ sdʁið]
[sɔː ˈdʁoˀ de ˈfʁm̩ til ˈfjɛnˌdɛs ˈmɛnˀ]
[nu ˈviːlə ˈdɐəs ˈbɛnə]
[bæː ˈhøjn̩s ˈbɑutɑstn̩]

[de ˈlan ˈenu ˈɐ ˈsɡœnˀ]
[ti ˈblʌ si ˈsønˀ ˈbɛːˀldɐ]
[ˈʌ ˈlœvəˀ ˈsdɒːˀ sʌ ˈɡʁɶnˀd]
[ˈʌ ˈælˀə ˈkvinɐ ˈsgœnə ˈmɶɐ̯ˀ]
[ˈʌ ˈmæːnˀ ˈʌ ˈʁasgə ˈsvɛnˀðə]
[ˈbɛbu də ˈdanˀsɡɛs øɐ̯ˀ]

[ˈhiːlˀ ˈdʁodˀ ˈʌ ˈfɛðʁɐˌlanˀ]
[ˈhiːlˀ væˀɐ en ˈdanəˌbɒːˀ]
[ˈsom ˈviːgɐ ˈvað ˈhan ˈkan]
[ˈvɔrˀ ˈɡɑmˌlə ˈdanmɑɡ ˈskɑl ˈbɛstɔː]
[sɔː ˈlɛːŋə ˈbøjn̩ ˈsbɑjlɐ]
[ˈsin ˈtob i ˈbøːjn̩ ˈblɔː][3]There is a lovely land
with spreading, shady beech-trees,
Near salty eastern shore :|
Its hills and valleys gently fall,
its name is ancient Denmark,
And it is Freya's hall. :|

There in the ancient days
sat armoured giants rested
Between their bloody frays :|
Then they went forth the foe to face,
now found in stone-set barrows,
Their final resting place. :|

This land is still as fair,
the sea is blue around it,
And peace is cherished there :|
Strong men and noble women still
uphold their country's honour
With faithfulness and skill. :|

Hail king and fatherland!
Hail every Danish citizen,
who is doing the best he can :|
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech trees reflect
its top in the blue wave!  :|There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
near the salty eastern shore
It bends itself in hill, valley,
its name is old Denmark
and it is the hall of Freya.

There sat in former times,
the armour-suited warriors,
rested from conflict
Then they went forward to the enemies' injury,
now their bones are resting
behind the mound's menhir.

That country is still lovely,
because the sea waves so blue frolic,
and the foliage stands so green
And noble women, beautiful maidens,
and men and brisk swains
inhabit the Danes' islands.

Hail king and fatherland!
Hail every a Dane-citizen,
who works, what he can
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech-tree mirrors
its top in the blue wave!</poem>
|<poem>Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
 nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
 og det er Frejas sal :|

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
 udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
 bag højens bautasten :|

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
 og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende
 bebo de danskes øer :|

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
 som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
 sin top i bølgen blå :|[dæɐ̯ ˈæɐ̯ ed ˈøndid ˈlanˀ]
[de sdɒːˀ mɛð ˈbʁɛðə ˈbøːə]
[næɐ̯ˀ salˀdn̩ ˈøsdɐˌsdʁɑnˀ]
[de ˈbudɐˀ sɑj i ˈbɑgə dɑl]
[de ˈheðɐˀ ˈɡɑmˌlə ˈdanmɑɡ]
[ˈʌ de ˈɐ ˈfʁɛjɑs sɑl]

[dæɐ̯ ˈsɑðˀ i ˈfoˌðums tið]
[də ˈhɑːnisgˌlɛːdə ˈkɛːmpɐ]
[ˈuviːleðə fʁɑ sdʁið]
[sɔː ˈdʁoˀ de ˈfʁm̩ til ˈfjɛnˌdɛs ˈmɛnˀ]
[nu ˈviːlə ˈdɐəs ˈbɛnə]
[bæː ˈhøjn̩s ˈbɑutɑstn̩]

[de ˈlan ˈenu ˈɐ ˈsɡœnˀ]
[ti ˈblʌ si ˈsønˀ ˈbɛːˀldɐ]
[ˈʌ ˈlœvəˀ ˈsdɒːˀ sʌ ˈɡʁɶnˀd]
[ˈʌ ˈælˀə ˈkvinɐ ˈsgœnə ˈmɶɐ̯ˀ]
[ˈʌ ˈmæːnˀ ˈʌ ˈʁasgə ˈsvɛnˀðə]
[ˈbɛbu də ˈdanˀsɡɛs øɐ̯ˀ]

[ˈhiːlˀ ˈdʁodˀ ˈʌ ˈfɛðʁɐˌlanˀ]
[ˈhiːlˀ væˀɐ en ˈdanəˌbɒːˀ]
[ˈsom ˈviːgɐ ˈvað ˈhan ˈkan]
[ˈvɔrˀ ˈɡɑmˌlə ˈdanmɑɡ ˈskɑl ˈbɛstɔː]
[sɔː ˈlɛːŋə ˈbøjn̩ ˈsbɑjlɐ]
[ˈsin ˈtob i ˈbøːjn̩ ˈblɔː][3]There is a lovely land
with spreading, shady beech-trees,
Near salty eastern shore :|
Its hills and valleys gently fall,
its name is ancient Denmark,
And it is Freya's hall. :|

There in the ancient days
sat armoured giants rested
Between their bloody frays :|
Then they went forth the foe to face,
now found in stone-set barrows,
Their final resting place. :|

This land is still as fair,
the sea is blue around it,
And peace is cherished there :|
Strong men and noble women still
uphold their country's honour
With faithfulness and skill. :|

Hail king and fatherland!
Hail every Danish citizen,
who is doing the best he can :|
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech trees reflect
its top in the blue wave!  :|There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
near the salty eastern shore
It bends itself in hill, valley,
its name is old Denmark
and it is the hall of Freya.

There sat in former times,
the armour-suited warriors,
rested from conflict
Then they went forward to the enemies' injury,
now their bones are resting
behind the mound's menhir.

That country is still lovely,
because the sea waves so blue frolic,
and the foliage stands so green
And noble women, beautiful maidens,
and men and brisk swains
inhabit the Danes' islands.

Hail king and fatherland!
Hail every a Dane-citizen,
who works, what he can
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech-tree mirrors
its top in the blue wave!</poem>
|<poem>Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
 nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
 og det er Frejas sal :|

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
 udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
 bag højens bautasten :|

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
 og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende
 bebo de danskes øer :|

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
 som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
 sin top i bølgen blå :|[dæɐ̯ ˈæɐ̯ ed ˈøndid ˈlanˀ]
[de sdɒːˀ mɛð ˈbʁɛðə ˈbøːə]
[de sdɒːˀ mɛð ˈbʁɛðə ˈbøːə]
[næɐ̯ˀ salˀdn̩ ˈøsdɐˌsdʁɑnˀ]
[næɐ̯ˀ salˀdn̩ ˈøsdɐˌsdʁɑnˀ]
வரிசை 304: வரிசை 69:
[ˈvɔrˀ ˈɡɑmˌlə ˈdanmɑɡ ˈskɑl ˈbɛstɔː]
[ˈvɔrˀ ˈɡɑmˌlə ˈdanmɑɡ ˈskɑl ˈbɛstɔː]
[sɔː ˈlɛːŋə ˈbøjn̩ ˈsbɑjlɐ]
[sɔː ˈlɛːŋə ˈbøjn̩ ˈsbɑjlɐ]
[ˈsin ˈtob i ˈbøːjn̩ ˈblɔː|}}<ref>{{citeweb|url=http://tom.brondsted.dk/text2phoneme/transcribeit.php|title=Automatic Phonemic Transcriber|publisher=Tom Brøndsted|website=tom.brondsted.dk|accessdate=7 July 2018}}</ref></poem>
[ˈsin ˈtob i ˈbøːjn̩ ˈblɔː][3]There is a lovely land
|<poem>There is [[Denmark|a lovely land]]
with spreading, shady beech-trees,
with spreading, shady beech-trees,
Near salty eastern shore :|
Near salty eastern shore :{{!}}
Its hills and valleys gently fall,
Its hills and valleys gently fall,
its name is ancient Denmark,
its name is ancient Denmark,
And it is Freya's hall. :|
And it is [[Freyja|Freya]]'s hall. :{{!}}


There in the ancient days
There in the ancient days
sat armoured giants rested
sat armoured giants rested
Between their bloody frays :|
Between their bloody frays :{{!}}
Then they went forth the foe to face,
Then they went forth the foe to face,
now found in stone-set barrows,
now found in stone-set barrows,
Their final resting place. :|
Their final resting place. :{{!}}


This land is still as fair,
This land is still as fair,
the sea is blue around it,
the sea is blue around it,
And peace is cherished there :|
And peace is cherished there :{{!}}
Strong men and noble women still
Strong men and noble women still
uphold their country's honour
uphold their country's honour
With faithfulness and skill. :|
With faithfulness and skill. :{{!}}


Hail king and fatherland!
Hail king and fatherland!
Hail every Danish citizen,
Hail every [[Danes|Danish citizen]],
who is doing the best he can :|
who is doing the best he can :{{!}}
Our old Denmark shall endure,
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech trees reflect
as long as the beech trees reflect
its top in the blue wave!  :|There is a lovely country
its top in the blue wave! :{{!}}</poem>
|<poem>There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
it stands with broad beech-trees,
near the salty eastern shore
near the salty eastern shore
வரிசை 342: வரிசை 109:
Then they went forward to the enemies' injury,
Then they went forward to the enemies' injury,
now their bones are resting
now their bones are resting
behind the mound's menhir.
behind the [[tumulus|mound's]] [[menhir]].


That country is still lovely,
That country is still lovely,

14:25, 25 அக்டோபர் 2018 இல் நிலவும் திருத்தம்

டேர் எர் அண்ட் யூன்டிண்ட் லேண்ட்  ("Der er et yndigt land" பொருள்; ஒரு அழகான நாடு, (டேனிய பலுக்கல்: [dæɐ̯ ˈæɐ̯ ed ˈøndid ˈlanˀ] or [dɑ (...)]), பொதுவாக ஆங்கிலத்தில் "There is a lovely country" என்று மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது, இது டென்மார்க்கின் தேசிய கீதங்களில் ஒன்று ஆகும்.

வரலாறு

இந்தப் பாடல் 1819 ஆம் ஆண்டில் ஆடம் ஓலன்ஸ்லேகரால் இலத்தீன் மொழியில் எழுதப்பட்டது. இந்த படலுக்கான இசை 1835 ஆம் ஆண்டு  ஹன்ஸ் ஏர்ன்ஸ்ட் க்ரோயரால் அமைக்கப்பட்டது. பின்னர், தாமஸ் லாபும், கார்ல் நீல்சனும் ஒவ்வொருவரும் வெவ்வேறு மெட்டுகளை உருவாக்கினர், ஆனால் அது பெரும்பாலும் பரந்த அளவில் புழக்கத்துக்கு வரவில்லை. இக்காலத்தில் பொதுவாக அதுகுறித்து பொது மக்களுக்கு தெரியவில்லை.இலத்தீன்: Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet

மூலத்தில் இப்பாடல் 12 பத்திகள் கொண்டது. சில ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர் முதல், மூன்றாவது, ஐந்தாவது, கடைசி பத்திகள் மட்டும் பயன்படுத்தப்பட்டன. அதுவும் மாறி தற்போது முதல் பத்தியில் ஆறு, நிறைவுப் பத்தியில் மூன்று என மொத்தம் ஒன்பது வரிகள் மட்டுமே பாடப்படுகின்றன.

டென்மார்க் இரண்டு தேசிய கீதங்களைக் கொண்ட நாடு ஆகும். அதில் ஒன்று ராயல் கீதமாக அரசவைக்கு மட்டுமே பயன்பாட்டில் உள்ளது. மக்களுக்கான கீதம் 1819 இல் இயற்றப்பட்ட கீதமாகும்.[1] [2]

வரிகள்

Danish IPA transcription Free metrical translation Literal translation

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
 nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
 og det er Frejas sal :|

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
 udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
 bag højens bautasten :|

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
 og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende
 bebo de danskes øer :|

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
 som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
 sin top i bølgen blå :|

There is a lovely land
with spreading, shady beech-trees,
Near salty eastern shore :|
Its hills and valleys gently fall,
its name is ancient Denmark,
And it is Freya's hall. :|

There in the ancient days
sat armoured giants rested
Between their bloody frays :|
Then they went forth the foe to face,
now found in stone-set barrows,
Their final resting place. :|

This land is still as fair,
the sea is blue around it,
And peace is cherished there :|
Strong men and noble women still
uphold their country's honour
With faithfulness and skill. :|

Hail king and fatherland!
Hail every Danish citizen,
who is doing the best he can :|
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech trees reflect
its top in the blue wave!  :|

There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
near the salty eastern shore
It bends itself in hill, valley,
its name is old Denmark
and it is the hall of Freya.

There sat in former times,
the armour-suited warriors,
rested from conflict
Then they went forward to the enemies' injury,
now their bones are resting
behind the mound's menhir.

That country is still lovely,
because the sea waves so blue frolic,
and the foliage stands so green
And noble women, beautiful maidens,
and men and brisk swains
inhabit the Danes' islands.

Hail king and fatherland!
Hail every a Dane-citizen,
who works, what he can
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech-tree mirrors
its top in the blue wave!

மேற்கோள்கள்

  1. "Not one but two national anthems". Ministry of Foreign Affairs of Denmark. பார்க்கப்பட்ட நாள் 19 May 2014.
  2. Udenrigsministeriet (6 August 2001). "Instruks for Udenrigstjenesten". Retsinformation. பார்க்கப்பட்ட நாள் 30 June 2013.
  3. "Automatic Phonemic Transcriber". Tom Brøndsted. 
"https://ta.wikipedia.org/w/index.php?title=டென்மார்க்_நாட்டுப்பண்&oldid=2591704" இலிருந்து மீள்விக்கப்பட்டது