பெல்ஜிய நாட்டுப்பண்

கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.
Jump to navigation Jump to search
லா பிரபான்சோன்
La Brabançonne
ஆங்கிலம்:The Brabantian
Partition9.jpg
1910 காலகட்டத்தைச் சேர்ந்த பிரபான்சோன்டாவின் இசைவரி அட்டை
நாடு பெல்ஜியம்
இயற்றியவர்அலெக்சாண்டர் டெட்சே கான்ஸ்டன்டின் ரோடன்பாக் (அசல் வடிவம், 1830)
சார்லஸ் ரோஜியர் (தற்போதைய வடிவம், 1860)
இசைஃபிராங்கோஸ் வான் காம்பன்ஹவுட், செப்டம்பர் 1830
சேர்க்கப்பட்டது1860, 1921 இல் தற்போதைய வடிவம்
இசை மாதிரி

லா பிரபான்சோன் ("La Brabançonne") (பிரெஞ்சு: [la bʁabɑ̃sɔn]; Dutch: "De Brabançonne"டச்சு: "De Brabançonne"; German: "Das Lied von Brabant"இடாய்ச்சு: "Das Lied von Brabant") என்பது பெல்ஜியத்தின் நாட்டுப்பண் ஆகும். இதன் அசல் பிரெஞ்சு மொழிப் பெயராக பிராபண்ட் ( Brabant) என்று குறிக்கப்படுகிறது; பெல்ஜியத்தின் மற்ற இரண்டு அதிகாரப்பூர்வ மொழிகளான, டச்சு மற்றும் ஜேர்மனிய மொழிகளில் இதன் பெயர் மொழி பெயர்க்கப்படாமல் அவ்வாறே குறிப்பிடப் படுகிறது.[lower-alpha 1]

வரலாறு[தொகு]

பிரசெல்சில் நாட்டுப்பண் உள்ள நினைவுச் சின்னம்

183 இல் நடந்த பெல்ஜியப் புரட்சியின்போது "ஜென்னேவால்" என்ற இளம் புரட்சியாளர் படித்த கவிதை இதுவாகும். ஜென்னேவால், ஒரு பிரெஞ்சுக்காரர் ஆவார். இவரது இயற்பெயர் லூயி அலெக்சாண்டர் டெட்சே ஆகும். இவர் ஒரு நாடக நடிகராக இருந்தார். 1830 ஆகத்தில் பெல்ஜியப் புரட்சித் துவங்கியது, இது நெதர்லாந்திடம் இருந்து பெல்ஜியம் விடுதலைப்பெற வழிவகுத்தது. இந்த விடுதலைப் போரில் ஜென்னேவால் இறந்தார். இந்தக் கவிதைக்கு ஃபிராங்கோஸ் வான் காம்பன்ஹவுட் என்ற இசைக்கலைஞர் ஒரு பிரபலமான பிரஞ்சு பாடலின் மெட்டை அடிப்படையாகக் கொண்டு இசையமைத்தார்.[1][2] இது 1930 செப்டம்பரில் முதன்முதலில் இசைக்கப்பட்டது. 1860 இல், இப்பாடலும் இசையும் பெல்ஜிம் நாட்டின் தேசிய கீதமாக முறைப்படி ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது.

தற்போதைய வடிவம்[தொகு]

இந்த நாட்டுப் பண்ணின் வரிகள், மெட்ட்டு ஆகியவை அரசின் பல்வேறு குழுக்களால் மதிப்பாய்வு செய்யப்பட்டு ஒரு அதிகாரப்பூர்வ பதிப்பு இறுதி செய்யப்பட்டது. 1921 அக்டோபர் 8 அன்று பிரெஞ்சு மொழி, ஜெர்மன் மொழி, டச்சு மொழி ஆகிய மொழிகளில் அதிகாரப்பூர்வமாக புதியப் பதிப்பு ஏற்கப்பட்டது. அவை பின்வருமாறு:


பிரெஞ்சு (La Brabançonne)  

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Noble Belgium, o mother dear,
To you we stretch our hearts and arms,
With blood to spill for you, O fatherland!
We swear with one cry, you shall live!
You shall live, so great and beautiful,
And your invincible unity
Shall have for device immortal:
The King, the Law, the Liberty!

டச்சு (De Brabançonne)  

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

O dear Belgium, O holy land of the fathers,
Our soul and our heart are devoted to you!
Accept our strength and the blood in our veins,
Be our goal, in work and struggle.
Prosper, O land, in unbreakable unity;
Always be yourself and serve no other,
Faithful to the word that you may speak boldly,
For King, for Freedom and for Law!

ஜெர்மனி (Die Brabançonne)  

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

O dear country, O Belgium's soil,
To you our heart, to you our hands,
To you our blood, O native land,
We swear to you, O fatherland!
So gladly bloom in beauty full,
Into what freedom has taught you to be,
And evermore shall sing your sons:
To Law and King and Freedom, hail!

மும்மொழி வடிவம்  

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Le Roi, la Loi, la Liberté !

O dear Belgium, O holy land of the fathers –
Our soul and our heart are devoted to you!
With blood to spill for you, O fatherland!
We swear with one cry – You shall live!
So gladly bloom in beauty full,
Into what freedom has taught you to be,
And evermore shall sing your sons:
The King, the Law, the Liberty!
Faithful to the word that you may speak boldly,
For King, for Freedom and for Law!
To Law and King and Freedom, hail!
The King, the Law, the Liberty!

தமிழ் மொழிபெயர்பு[தொகு]

அன்பான பெல்ஜியமே! எம் தந்தையரின் புனித நிலமே!
எங்கள் ஆத்மாக்களும் இதயங்களும் உனக்கே அற்பணிக்கப்பட்டன.
உனக்காக சிந்துவதற்றான குருதியுடன், தந்தை நாடே
ஒரே குரலில் உறுதி ஏற்கோறோம் - நீ நிலையாய் இருப்பாய்.
முழு அழகுடன் மகிழ்வாய் பூப்பாய்.
விடுதலை என்ன கற்பித்ததோ அதனூடே,
இன் பிள்ளைகள் மேலும் பாடுவார்கள்
மன்னர்! சட்டம்! விடுதலை!
நீ துணிவாக பேசும் சொற்களுக்கு உண்மையாக
மன்னருக்காக! சட்டத்திற்காக! விடுதலைக்காக!
சட்டம், மன்னர், விடுதலைக்கு வணக்கம்
மன்னர்! சட்டம்! விடுதலை!

மேற்கோள்கள்[தொகு]

  1. "Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne.". பார்த்த நாள் 3 April 2013.
  2. Francis Martens, La Belgique en chantant, pp. 19–40, in Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, issues 1–2, Éditions Complexe, Brussels, 1998

வெளி இணைப்புகள்[தொகு]


பிழை காட்டு: <ref> tags exist for a group named "lower-alpha", but no corresponding <references group="lower-alpha"/> tag was found, or a closing </ref> is missing

"https://ta.wikipedia.org/w/index.php?title=பெல்ஜிய_நாட்டுப்பண்&oldid=2764599" இருந்து மீள்விக்கப்பட்டது