பேச்சு:வளைகுடா விமானம்
இது போன்ற நிறுவனங்களின் பெயர்களையும் மொழி பெயர்க்க தேவை இல்லையே. கல்ஃப் ஏர் அல்லது கல்ஃப் ஏர் விமான சேவை என வாழிமாற்றலாமா?--அராபத்* عرفات 13:55, 7 மே 2010 (UTC)
இது அரபு மொழியின் நேரடி தமிழாக்கம்.
தயரான் - விமானம்
கலீஜ் - வளைகுடா
ராஜ் - தொழில்நுட்பம் - 8-5-2010
நிறுவனங்களின் பெயர்களை தமிழாக்கத்தேவையில்லை. --குறும்பன் 02:46, 8 மே 2010 (UTC)
அரபு மொழியில் Gulf Air என அழைப்பதில்லை. தயரான் அல் கலீஜ் என்பது இயல்பெயர்.
ராஜ் - தொழில்நுட்பம் - 8-5-2010
அப்படி என்றால் தயரான் அல் கலீஜ் என்றோ அல்லது கல்ஃப் ஏர் என்றோ தலைப்பிடலாம். --குறும்பன் 03:43, 8 மே 2010 (UTC)
ராஜ் - தொழில்நுட்பம் உங்கள் கையொப்பம் வருவதற்கு நான்கு ~ இடலாம் அல்லது மேலுல்ல பொத்தான்களில் -, #R க்கு முன் உள்ள W க்கு அடுத்துள்ள பொத்தானை அமுக்கினால் போதும். --குறும்பன் 03:43, 8 மே 2010 (UTC)